Le traduzioni professionali sono traduzioni che rispondono a una serie di criteri linguistici e formali e che, per la loro qualità, possono essere utilizzate in ambito editoriale, commerciale o digitale.
Le agenzie di traduzione professionale sono anche in grado di offrire servizi complementari al lavoro di traduzione come la correzione di bozze e l’impaginazione. Il fine di una traduzione professionale curata anche dal punto di vista tipografico è di fornire al cliente un prodotto finito sotto tutti i punti di vista, che sia pronto per essere utilizzato in qualsiasi ambito il committente ritenga opportuno.
Quando sono necessarie?
Le traduzioni professionali sono necessarie soprattutto in ambito accademico, legale, letterario e commerciale.
Questo perché chi scrive testi destinati alla pubblicazione accademica o letteraria, all’impiego in sede legale o a fini commerciali utilizza linguaggi tecnici o specifici, e veicola messaggi che utilizzano registri particolari (come nel caso dei testi pubblicitari).
In particolare traggono grandi vantaggi dalle traduzioni professionali le aziende che intendono conquistare attraverso nuove fette di mercato internazionale producendo materiale promozionale o pubblicitario.
Quali servizi offrono le agenzie di traduzione?
In genere chi necessita di traduzioni professionali si affida a un traduttore accreditato oppure a un’agenzia di traduzione. In genere è conveniente contattare un’agenzia nel momento in cui è necessario tradurre testi molto lunghi oppure nel caso in cui sia necessario tradurre testi in più di una lingua straniera. Un’agenzia di traduzione infatti dispone in genere di uno staff di molti traduttori madrelingua che riescono a tradurre nelle più frequenti combinazioni linguistiche (cioè da una certa lingua di origine a una certa lingua di destinazione). Per quanto riguarda la gestione di testi molto lunghi e complessi (l’esempio massimo è un’enciclopedia) un’agenzia di traduzione è in grado di far lavorare in parallelo più traduttori su diverse sezioni dello stesso testo, riuscendo comunque ad assicurare uniformità linguistica al testo finale grazie all’utilizzo di software appositi che facilitano senza sostituirlo il lavoro del traduttore.
Traduzione in ottica SEO
L’ottimizzazione on page di un testo è la chiave di volta per il posizionamento nei motori di ricerca. Quando si traducono testi per il web spesso è necessario applicare anche nel testo tradotto le tecniche di ottimizzazione che permettano ai contenuti di una pagina web di risultare più idonei a rispondere a una certa chiave di ricerca. Meglio i contenuti di un sito sono ottimizzati, più è facile che quel sito compaia nelle prime posizioni all’interno della lista di risultati forniti dai motori di ricerca. Un posizionamento migliore assicura in genere un maggior numero di conversioni nel caso di siti destinati alla vendita e un maggior coinvolgimento del pubblico in siti di altro genere.
Una buona traduzione per il web sarà in grado di restituire anche nella lingua di destinazione la stessa validità del testo originale agli occhi di un motore di ricerca.
Servizi accessori alla pubblicazione
Le agenzie di traduzione sono spesso in grado di affiancare ai classici servizi di traduzione anche quelli legati più strettamente al lato editoriale come il proofreading, la correzione bozze e l’impaginazione di un testo secondo parametri adeguati alla lingua in cui il testo è stato tradotto.